17h00
Lieu exact : salle 255, UAR Pouchet, 59-61 rue Pouchet, 75017 Paris
Lien Zoom pour ceux qui ne pourraient pas se déplacer : https://univ-paris8.zoom.us/j/99470954833?pwd=WW92WlV3bnFDWk96OFZLMjdxK1ZBUT09
Titre :
« Traductions »
l’acte de traduction au sein d’une œuvre artistique, tradaptation, re-création…
Resumé :
Ma présentation de l’acte de traduction en langue des signes au sein d’une œuvre artistique est issue du travail de réflexion et de recherches de notre groupe « Deaf Studies », dans le cadre de l’étude des pratiques artistiques. Avec l’apport de mon regard en tant qu’anthropologue, j’essaie de nourrir les réflexions sur la traduction en langue des signes, depuis des textes en langue orale ou écrite
La langue des signes étant une langue tridimensionnelle, son espace se dessine dans le corps du signeur qui est l’instrument de cette élaboration cognitive et linguistique, engageant le buste, le visage, les bras du locuteur.
En cela elle est très différente de du texte oral ou écrit : comment ce dernier peut-il être traduit de manière totalement visuelle, spatiale ? Et par là, quelles en sont les implications et éventuellement les contraintes et inadéquations, et quelles en sont les conséquences pour l’œuvre originelle ?
A partir de cet acte de la traduction au sein d’une œuvre artistique, nous essaierons de décrypter les différentes phases du travail de traduction et d’interprétation, ce qui nous amènera à la description et à l’analyse des processus de création des œuvres. Quelques vidéos d’exemples illustreront ce processus pour arriver à restituer la même émotion ressentie aussi bien avec le texte originel qu’avec la traduction.
Olivier SCHETRIT
Docteur en Anthropologie
Chercheur associé CNRS (CEMS-PHS/EHESS)
CEMS-CNRS-EHESS