Léa NASH (Professeur), Université Paris 8, UMR 7023 Structures formelles du Langage, CNRS.
Omer Faruk DEMIROK (Professeur assistant), Université du Bosphore (en poste en Turquie)
Notre thèse porte sur la langue laze parlée dans nord-est de la Turquie. Une analyse morphosyntaxique sera entreprise sur un dialecte laze parlé dans la vallée de Firtina, à proximité de la frontière géorgienne.
Le laze est une langue peu connue et essentiellement orale. Avec le mingrélien, le géorgien, et le svane, le laze fait partie de la famille des langues caucasiennes du sud. Cette langue est sévèrement en danger selon les linguistes et les critères de L’UNESCO.
Cette thèse a pour objectif de faire connaître les variations morphosyntaxiques et effectuer la description du lexique, et de la morphologie dérivationnelle / flexionnelle. Elle vise également à étudier les différences intra-dialectales au sein de l’aire linguistique du laze. En outre, une comparaison sera effectuée avec d’autres langues caucasiques qui peuvent avoir des systèmes proches afin d’observer d’éventuels effets de ressemblance due au voisinage (turc, arménien, géorgien, grec, etc.)
Livres
1999, Irak Sevdalar, (şiir) Civiyazıları 51, Littera 151, İstanbul, 104. [=Amours Loin (poème) Civiyazıları 51, Littera 151, İstanbul 1999, 104.], ISBN : 9789758086580.
2015, Lazcada Fiil çatıları Geniş/Şimdiki Zaman, Ğvandi (=Analyse de la conjugaison de la langue laze présent simple et présent général), Laz kültür Derneği Yayınları 6, İstanbul, 218 p., ISBN 978-605-89094-5-8
2017, Conjugaison de la Langue Laze (Ghvandi) Éditions Universitaires Européennes, 24 octobre, 136 pages, 15 x 0,8 x 22 cm, ISBN-10: 6202267038, ISBN-13: 978-6202267038.
2017, Morphèmes verbaux de la langue laze, Volume I , Éditions Universitaires Européennes, 30 octobre, 680 pages, 15 x 4 x 22 cm, ISBN-10: 6202267232, ISBN-13: 978-6202267236 ; Volume II, Éditions Universitaires Européennes, 30 octobre, 696 pages, 15 x 3,9 x 22 cm, ISBN-10: 6202267240, ISBN-13: 978-6202267243.
Articles
« Ğvandi Köyü Yer Adları Üzerine », Halkbilimi, sy. 16, İlkbahar 2002, 50-61. [= Toponymes de Village Ğvandi, Folklore, 16, Printemps 2002, 50-61.]
« Aksamaz'ın Lazuri Albonisi Üzerine », Mjora II, İlkbahar 2000, s. 57-62. [=l’Alphabet Laze d’Aksamaz, Mjora II, Printemps 2000, 57-62.]
Şebinkarahisar Üzerine Bir Kaynakça Denemesi, Şebinkarahisar I. Tarih ve Kültür Sempozyumu, Şebinkarahisar/Giresun, 30 Haziran-1 Temmuz 2000, s. 467-470. [=Un essai d’une bibliographie sur Şebinkarahisar, 1. Symposium d’Histoire, de Culture de Şebinkarahisar, Şebinkarahisar/Giresun, 30 Juin-1 Juillet 2000, 467-470.]
La situation générale de la langue laze et les enseignements sur le Laze, parlé dans la vallée de FIRTINA (= Lazca'nın genel durumu ve Fırtına Vadisi'nde konuşulan Lazca hakkında bilgiler), IFEA, İstanbul, 1 juillet 2016.
Documentation of the Laz dialect of the FIRTINA Valley, (presentation) Batumi Shota Rustaveli State University, 31/07/2019.
2006 – 2009 50. Yıl Tahran Lisesi, Enseignant de la langue et la littérature turque au lycée Kadıköy / İstanbul / Turquie
2004 – 2006 Nuri Cıngıllıoğlu Lisesi, Enseignant de la langue et la littérature turque au lycée Kadıköy / İstanbul / Turquie
2002 – 2004 Mehmetçik Lisesi, Enseignant de la langue et la littérature turque au lycée Ümraniye / İstanbul / Turquie
1998 – 2002 Ardeşen Lisesi, Enseignant de la langue et la littérature turque au lycée, Ardeşen / Rize / Turquie
1995 – 1998 Marmara İlköğretim Okulu (collége), Enseignant de la langue turque, Kartal / İstanbul / Turquie
1993 – 1995 Yusufeli Lisesi, Enseignant de la langue et la littérature turque au lycée, Yusufeli / Artvin / Turquie
1992 – 1993 Mehmet Akif Ersoy Endüstri Teknik Lisesi Enseignant de la langue et la littérature turque au lycée, Gaziantep / Turquie
1990 – 1992 İmam-Hatip lisesi, Enseignant de la langue et la littérature turque au lycée, İslahiye / Gaziantep / Turquie
Attachment | Size |
---|---|
Osman_KUYUMCU_CV 2015.pdf299.64 Ko | 299.64 Ko |
Mes recherches sur la langue Laze, qui fait l'objet de la thèse, couvrent plus d'un quart de siècle. Je voulais que mes recherches, qui ont commencé par une curiosité d'amateur, soient conformes à des critères scientifiques. Pour cela, j'ai pensé qu'il était nécessaire d'étudier dans le domaine de la linguistique. J'ai passé de nombreuses années à faire des efforts concrets pour étudier la linguistique. Mes recherches ont créé une richesse de connaissances et de matériel. Je sais que j'aurai l'opportunité d'enrichir encore mes connaissances au sein de la SFL au sein du CNRS. Je crois que je peux faire le travail dont je rêvais depuis des années à SFL, j'ai une excitation enfantine pour cela. Je veux acquérir des connaissances et de l'expérience auprès de cette institution scientifique dans laquelle je serai, essayer de transférer mes connaissances et compétences individuelles à SFL et ajouter de la valeur à cette institution avec mes efforts et mon propre corpus.