[Grammaires créoles] Julie Lefort (CRLAO)

23
jan.
2023.
10h00
12h00
Dialectes chinois du Gansu-qinghai : créoles ou langues hybrides?

UPS Pouchet salle 124 & zoom

retour à la page du Séminaire Grammaires créoles

10h-12h -- SVP NOTEZ L'HEURE INHABITUELLE ! 

Julie Lefort (CRLAO)

Classification des dialectes chinois du Gansu-qinghai : créoles ou langues hybrides? (résumé ci-dessous et pdf Lefort)


Résumés

Julie LEFORT, Centre de recherches linguistiques sur l’Asie orientale

Classification des dialectes chinois du Gansu-Qinghai : créoles, langues mixtes ou langues hybrides ?

Le corridor du Hexi est situé entre les provinces du Gansu et du Qinghai dans le Nord-Ouest de la République Populaire de Chine. Des langues de différentes familles (mongolique, turcique, bodique et sinitique) sont parlées dans cette région par des groupes d’origine non-chinoise ainsi que des chinois convertis à l’islam, les Hui (回族). Toutes ces langues ont été en contact les unes avec les autres depuis au moins le 14e siècle, résultant à des transferts mutuels de traits linguistiques, phénomènes parfois associés à la convergence linguistique. Dans ce contexte, on trouve des dialectes chinois très particuliers qui présentent des traits linguistiques d’origine non-sinitique tels que des marqueurs aspectuels, des cas, des converbes et un ordre des mots partiellement SOV, tandis que plus de 98% du vocabulaire de ces langues restent d’origine chinoise. Il s’agit entre autres, des dialectes Wutun (五屯), Gangou (甘沟), Tangwang (唐汪) et Linxia (临夏) qui forment une branche à part dans la famille des dialectes chinois du Nord-Ouest (Xibei fangyan - 西北方言). Pour cette présentation, je prendrai l’exemple du dialecte de Tangwang, parlé dans le village du même nom, pour discuter du statut de ces langues. A travers l’étude des cas linguistiques, je montrerai quelques-uns des phénomènes induits par les contacts, à savoir l’emprunt grammatical, le calque grammatical et la réanalyse et comment le processus d’hybridation de cette langue a pu se développer. Souvent qualifié de ‘créole’ (Lee-Smith 1996; Slater 2001) ou de ‘langue mixte’ (Meakins 2013 ; Lewis 2015) dans la littérature occidentale, je tenterai de montrer les limites qu’imposent les définitions de ces termes dans le cas du Tangwang.

Mots-clés : Tangwang, contacts de langues, créoles chinois, langues mixtes, hybridation linguistique.

Bibliographie sélective

A. Ibrahim (·伊布拉黑麦·陈元龙) Guānyú táng wāng huà de jǐ gè wèntí, 关于唐汪话的几个问题. Xibei Minzu Yanjiu. 2018(01).

Dwyer Arienne. 1992. Altaic Elements in the Línxia Dialect [of NW Chinese]: Contact-induced Change on the Yellow River Plateau. Journal of Chinese Linguistics (20) 1 : 160-179.

Djamouri, Redouane. 2022. Récit en tangwang glosé et annoté. HAL

Lee-Smith, Mei W., The Tangwang language, Wurm, Stephen A.; Mühlhäusler, Peter; Tyron, Darrell T. (eds), Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas, Volume 2, Part 1. De Gruyter. 1996: 875-882.

Lewis, Paul M. (ed.), 2015. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, TX: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/. Accessed on February 16, 2016.

Meakins, Felicity 2013. Mixed languages. In Bakker, Peter and Yaron Matras (eds.), Contact Languages: A Comprehensive Guide. Language Contact and Bilingualism 6. Berlin: Mouton de Gruyter, 159-228.

Slater, Keith W. 2001. Creolization, borrowing, bilingual mixing and standardization in the formation of the Qinghai-Gansu Sinitic creole varieties. Paper presented at 34th International Conference of Sino-Tibetan Languages and Linguistics. Kunming.

Xu, Dan 徐丹 (2014). Tángwānghuà yánjiū 唐汪话研究 [A Study of Tangwang] (in Chinese). Beijing Shi: Minzu chubanshe.

 

Attachment Size
GRGC2023.01.23Abstract_LEFORT.pdf135.09 Ko 135.09 Ko
Pas d'interprétation en LSF